Venga Global Translation Blog

Why You Should Consider a Translation Partner, Not Just A Vendor

Why You Should Consider a Translation Partner, Not Just A Vendor

  • 08/24/2016

There is a fundamental difference between having a translation and localization vendor and working with a translation and localization partner. While the first offers a one-and-done relationship — you sending out the work order, the vendor providing its service collaborating with a true partner offers certain benefits that might not be apparent at first glance.

read more →

6 Tips to Stay on Top of Multilingual SEO

6 Tips to Stay on Top of Multilingual SEO

  • 08/16/2016

It’s safe to assume you’ve spend time and money to plan and execute a stellar SEO strategy for your company. Good SEO is ROI-efficient after all, and it should lead to increased site traffic as well as brand awareness. But that is only the first step if you are going global. The next step is to also take advantage of these benefits with the non-English versions of your website.

read more →

eLearning: Translating and Localizing Your Global Training

eLearning: Translating and Localizing Your Global Training

  • 08/09/2016

With companies expanding across the globe, the need to train employees and inform customers in all parts of the world is growing. A report from Common Sense Advisory states that 56.2% of consumers said that to them the ability to obtain information in their own language is more important than price. People absorb information and learn better in their native language.

read more →

The Importance of Translation for HR Software Training

The Importance of Translation for HR Software Training

  • 08/02/2016

As technology continues to shape business, HR software is becoming ubiquitous across the world as a tool to optimize employee interaction and performance. MarketAnalysis.com predicts the the global HR software industry will grow to $2.9 billion by 2022 with an annual growth rate of 2.4%. However, despite the many benefits of HR software, executives who are concerned about the bottom line want to know that they will be getting a return on the investment as quickly as possible. As a critical component of the overall cost of implementing a global HR software solution, localized training is too often overlooked as a way to optimize the return on investment.

read more →

Global Strategy: Four Questions to Answer Before Entering a Foreign Market

Global Strategy: Four Questions to Answer Before Entering a Foreign Market

  • 07/26/2016

When looking at expanding to a new international market, there are some fundamental questions that you need to address. Is it the right market? Do you have access to local expertise? How would you need to adapt your product or service to best reach this new market? What about marketing? In this post we will delve a little deeper into how to answer these questions and what the answers mean for your translation and localization strategy.

read more →

Putting Your Best Foot Forward: Why Localizing Your Demo Data Is Not A Luxury

Putting Your Best Foot Forward: Why Localizing Your Demo Data Is Not A Luxury

  • 07/19/2016

Properly translating and localizing your content takes time and money, no question. So you could think that if you just demo your application to a new client in an international market, you might get away with cutting a corner or two. Like, for example, localizing your product itself but not the demo data. By demo data I mean any content an end-user, manager, or administrator would type into your system. You use this sample data to show your customer how your product works.

read more →

How Your Translation Team Works: The Localization Engineer

How Your Translation Team Works: The Localization Engineer

  • 07/12/2016

As a project manager, you may have worked with a translator before. They take content in one language and translate into another, pretty simple right? Not necessarily. Since we ditched pen and paper for this kind of work, computers have made many things easier, but they also added another layer of challenges to a translation and localization project. Different file systems have to be managed and content should be loaded smoothly and moved with ease throughout all your content management systems. In this post, we will talk about how our silent heroes, localization engineers, strive to make your translation projects as smooth and seamless as possible.

read more →

English without the English: What the Brexit Means for Translation

English without the English: What the Brexit Means for Translation

  • 07/06/2016

Much has been said about how the Brexit will affect businesses and ordinary people, but the dominant role that the English language currently enjoys in the EU has also been put at stake by some EU officials — and of course, this affects English translation.

read more →

Four Pain Points of Continuous Localization Projects And How to Mitigate Them

Four Pain Points of Continuous Localization Projects And How to Mitigate Them

  • 06/28/2016

A one-off translation project is one thing, but what if you need a website constantly updated or have an ongoing documentation project that has a multi-month run time? What are the procedures you should expect from a translation and localization partner in order to meet these ongoing needs? What are the best practices you should insist on? Here are some tips that I have found from my experience as an Account Manager.

read more →

Pain Point File Formats: How to Avoid Garbling Up Your Files Before Translation

Pain Point File Formats: How to Avoid Garbling Up Your Files Before Translation

  • 06/14/2016

You are managing this translation project, you have painstakingly created the perfect document and sent it to your localization partner to be translated and taken global. What could possibly go wrong? You have the first hunch that things might not go as smoothly as you’d expected when you get an email saying that your translation provider can’t open your file in the format you sent. Then another email is asking for the fonts. And then another… You get the picture.

read more →